18.07.19/06:48

Kuran neden Arapça yazıldı?

Başlatan conan, 16.08.08/12:11

« önceki - sonraki »

0 Üye ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

nisan

Insan kendi dilinde okudugunda, zaten okudugunun ne anlama geldigini anlar. Anladiktan sonra, nedir namazi kilmayi imkansiz kilan?

Sekil icin Allah'i kandirmaya gerek var mi?

SevdalýmHayat

Alıntı yapılan: conan - 22.08.08/09:14
Süyle o zaman namaz Kılarken Sübhanenin ve Fatihanın Türkçesini Önlemli oşan onları körürüne değil anlayarak okumak.


Evet bak bızde demısız ki ;

Arkadas bız arapca bılmıyoruz ... Bız Turkce anlayarak bılerek okuyoruz . Amac eger sekılcılık ıse arapcasını dılımın dondugu kadar ezberler su gıbı okurum . Ama sekılcılık ıle anca gosterıs yaparsın . Senın de dedıgın gıbı onemlı olan ne dedıgını bılmek conan .

Cevırı de aksaklıklar olabılır demıssın ... Haklısın . Belkı de ılerıde dıllerın degısıp kutsal kıtapların o dıllere mealınde aksaklık olacagı hesaba katılmamıstır dıcem . Komık olacak . :)

---

SÜBHANEKE'NİN okunusu : Sübhânekellâhümme ve bi hamdik ve tebârakesmük ve teâlâ ceddük (ve celle senâük) ve lâ ilâhe ğayrük.

SÜBHANEKE'NİN anlamı : Allah'ım Sen eksik sıfatlardan pak ve uzaksın. Seni daima böyle tenzih eder ve överim. Senin adın mübarektir. Varlığın her şeyden üstündür. Senden başka tanrı yoktur.


Bu dua gayet acık net . Ben buna ınanarak okudugum surece varsın bır ıkı kelıme teklesın . Allah'ın buyurdugu şeyin mealının içinde kotuluk olmaz :)

conan

  Sevdalı, Duaların, zikirlerin Türkçe yapılmasında bir sakınca yok. Aynı şekilde, Yüce Allah'ın ne dediğini anlamak ve hayatına tatbik etmek amacıyla, Kuranı Kerim'in mealini okumak da bir ibadettir. Ancak Kur'an meali ile namaz kılınması uygun değildir. Kuran'da, (namazda) Kuran'dan kolayınıza geleni okuyun! (Müzzemmil 73/20) buyurulmaktadır. Hz. Peygamber de, "Sizden biriniz namaz kılmaya kalktığında, Allah'ın kendisine emrettiği gibi abdest alsın. Sonra tekbir getirsin; Kur'an'dan bildiği bir şey varsa okusun. Eğer Kuran'dan bir ezberi yoksa, Allah'a hamdetsin ve O'nu yüceltsin." demiştir. Bu nedenle Kuran'ın orijinalinden okunması gerekir. Zira Kuran mealleri Kuran'ın kendisi değildir. Meallerdeki farklılıklar da bunu göstermektedir.

nisan

O zaman surdan bu sonuca ulasabiliriz conan..Tum mealler gercek disidir?

rahatsiz799

arapça inmedi Kur'an ki zaten gökten zembille inmedi yani kitap haline sonradan getirildi Peygamber Efendimizden bile sonra Hz. Ebubekir döneminde. arapça falan inmedi, yazıya arapça geçti. Neden mi araplara indi neden Türklere inmedi çünkü biz hiçbir zaman bir elçiye ihtiyaç duyacak kadar sapkın bir Millet olmadık. arapça dayatması yobazların işi. Anlamak istiyorsan sana Allah'ın emir ve yasaklarını, kulaktan dolma bilgilere boyun eğeceğine bir oku bakalım kendi dilinde ne demiş.

nobodies

latin alfabesiyle yazılsaydı ne değişek ki.. geçenlerde kiya hocamızın engin ve derin düşüncesinden nasibimi aldım bir konu başlığında linki hatırlamadığım için pc ye kopyaladığım kısmını aktarıyorum.

bir şiir, dört çeviri kim neyi anlamak isterse artık..

-sensations-

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.


-helecanlar-

yazın mavi akşamlarıyla ineceğim patikalara
buğdaylarla bezeli ufak otları çiğneyerek:
ayaklarımda o tazelik, aklım bir karış havada
bırak yıkasın çıplak başımı rüzgar diyerek

konuşmayacağım, düşünmeyeceğim bir an bile:
lakin tırmanacak içimde bitmekbilmez aşk
ve ben uzağa, uzaklara gideceğim derbedercesine
doğayla, ve mutlu, sanki bir kadınlaymışçasına

çeviren: reha yunluel

-duyum-

Mavi yaz akşamları, patikalarda, dalgın,
Gideceğim sürtüne sürtüne buğdaylara.
Ayaklarımda ıslaklığı küçük otların
Yıkasın, bırakacağım başımı rüzgara.

Ne bir şey düşünecek, ne bir laf edeceğim;
Ama sonsuz bir sevgi dolduracak içimi;
Göçebeler gibi uzaklara gideceğim;
Mes'ut sanki yanımda bir kadın varmış gibi.

çeviren: Orhan Veli
-his-

Gezineceğim mavi yaz akşamları patikalarda,
Ezerek cılız otları, benekli buğdaylar arasından
Dalgın, serinliğini hissedeceğim ayaklarımda!
Açık başımı terkedeceğim yıkanmağa rüzgara!

Konuşmayacağım, asla düşünmeyeceğim
Fakat hudutsuz bir aşk kaplayacak benliğimi;
Ve ben bir çingene gibi, uzağa, çok uzağa gideceğim
Tabiatın koynunda bir kadınla yaşar gibi.

çeviren: Oğuz Arıkanlı

-sansasyon-


Ekili tarlalardan, mavi bir yaz akşamı
Ince otlar üstünden, yollara düşeceğim.
Dalmışım, bir serinlik alacak tabanımı
Havalansın saçlarım yele koyvereceğim.

Düşünmeyeceğim hiç, tek söz etmeyeceğim.
Beni yüceltecektir bitmez tükenmez sevi
Başıboş uzaklarda, eriyip gideceğim
Doğayla mutluyum ben, sanki kadınla gibi.

çeviren: Faruk Sur

rahatsiz799

hepsinde anafikir aynı ne fark eder ki? anafikir aynı hepsinde bir farkı var mı? fark yok hepsinde anafikir bir değil mi? Anafikri aynı hiçbirinde bir fark yok yanlış mı?

Bilmem anlatabildim mi bir sözü anlatmanın milyonlarca değişik yolu vardır sen ne anlatıldığını al gerisi hikaye.